04.20.07

Meet the Uncles

Posted in Culture Clash, Linguistics at 8:15 pm by Benjamin Ross

For the past month, my Chinese girlfriend’s father has been in town visiting from Italy, where he now lives. This was my first time meeting either of her parents, and I was a little nervous at first. One of the most difficult aspects for me was addressing him. Although I have been living in China for 3 years, and speak Mandarin with a decent degree of fluency, I still find it awkward referring to my Chinese friends’ parents as 叔叔 (shu1 shu1) and 阿姨 (a1 yi2), which the dictionary defines as “uncle” and “aunt.” In the past, I had skirted around the issue through use of pronouns. However, before the visit, my girlfriend informed me that I needed to add a 叔叔 before the (ni3) when addressing her father. For example. 叔叔,你要不要喝水.(Uncle, would you like to drink some water?). Leaving off the “uncle” would come off as disrespectful.

I believe part of the problem lies in the way these terms are translated. While the Chinese term for a paternal uncle is 叔叔and a paternal aunt is 阿姨, it is misleading to translate 叔叔 as “uncle” and 阿姨 as “aunt,” and leave it at that. A more accurate definition for these terms would be “respected person of the older generation.”

In the West, we are accustomed to personalization. Even in instances where titles are used, we often add a surname. Sometimes we drop the title and simply use the given name. For example, I call my physician “Dr. Glazer.” I call my friend (link) Todd’s father “Mr. Wesselhoeft.” I call the manager at Taco Bell “Frank.”

In China the conventions are different. I call my doctor 医生 yi1 sheng1 (doctor). I call the security guard in my apartment complex 保安bao3 an1 (guard). I call the shopkeeper near the guard station 老板 lao3 ban3 (boss). I call taxi drivers 师傅 shi1 fu4 (master), and I call shop assistants and waitresses 小姐 xiao3 jie3 (little sister) or 小弟 xiao3 di4 (little brother). Neither the family name nor the given name are ever used.

The use of titles is especially applicable to family members. Each unique family position has its own title. When dealing with members of older generations, only the title is used, not the given name. So for example, my girlfriend calls her father’s brother 叔叔 (shu1 shu1) but calls her mother’s brother 舅舅 (jiu4 jiu4). Her mother’s sister’s husband is 姨丈 (yi2 zhang4) while her father’s sister’s husband is 姑丈 (gu1 zhang4). In English, all four of these people would be called “uncle.” The Chinese title system gets even more elaborate when dealing with cousins and relatives two generations removed. When I am with my girlfriend, I must address her relatives with the same titles she uses. The only acceptation being her parents, whom she calls 妈妈 and爸爸 (ma1 ma1 and ba4 ba4) but whom I call 阿姨 and 叔叔 (a1 yi2 and shu1 shu1).

In a professional setting in China (i.e. doctor, taxi driver, etc.) an appropriate occupational title is used. When addressing with a family member or a close friend’s family member, the respective kinship title is used. When neither of these conditions are met (i.e. stranger, friend’s parents, old lady collecting bottles for recycling, etc.) the default respectful title for a member of the older generation is 叔叔 (shu1 shu1) for a man and 阿姨 (a1 yi2) for a woman.

Defining these two words as meaning “uncle” and “aunt” does not reveal their true functionality. For myself, this has caused me to feel awkward when using them in appropriate situations. By the time I understood the proper usage of these words, they had already been cemented into my brain as “uncle” and “aunt.” The same holds true when the situation is flipped around. The first time my girlfriend talked to my mother on the phone, her knee-jerk reaction was to call her “auntie.” She knew from watching American sit-coms that this was not appropriate in a Western context, but it still felt uncomfortable for her to refer to my mom as “Sally.” For me, after spending two weeks with my girlfriend’s father, it finally started to become natural to call him 叔叔. I think this coincided with my mind letting go of the implicit connection between 叔叔 and “uncle” and instead regarding it simply as an indication of respect for one of my elders.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists
  • Haohao
  • Technorati

6 Comments »

  1. Matt Schiavenza CHINA said,

    April 21, 2007 at 10:44 am

    This presents particular problems for me because I have, for pretty much my whole life, avoided calling people by their names. For example, when I talk to you, I don’t say, “I don’t know, Ben” or really use your name very much at all.

    So in China, even though I know most of the relationship words, I generally use them only if I need to get someone’s attention. (e.g., 小姐).

    I have a Thai classmate who seems unable to address our teacher without calling her 老师. For example, when our teacher asks her a question that she cannot answer, she always says, “我不知道老师” which I find odd and a little bit annoying.

    Also, one of my teachers must say the word “同学们” a million times in each lesson.

  2. Health Store UNITED STATES said,

    April 22, 2007 at 9:52 pm

    Today’s Links

    [...] This is another blog that I find highly interesting [...]

  3. James Chiang CHINA said,

    April 23, 2007 at 12:42 pm

    I think It is quite convenient for you to call somebody that you don’t know his name or his surname.
    When I studied in primary school, we always called the teachers “teacher”. But in order to distinguish each teacher, we called the teacher whom teaching math 数学老师 (math teacher), called the teacher whom teaching Chinese 语文老师 (Chinese teacher), called the teacher whom teaching music 音乐老师 (music teacher), etc. Instead of disrespect, it’s just a custom.
    When I studied in middle school, we didn’t call teachers that way anymore. But I don’t know the reason why we change the way calling them. We’re used to calling teachers “his surname plus teacher”, for example, 李老师 (Li teacher), 林老师 (Lin teacher), etc.
    It’s very interesting.

  4. Jeremy CHINA said,

    May 8, 2007 at 10:08 pm

    thats true,man,the cultural differences. great job,bravo!

  5. canrun CHINA said,

    May 24, 2007 at 3:25 pm

    How did your Chinese girlfriend’s Father manage to live in Italy? I’ve been trying to get my WIFE to the states for 16 months now…

  6. Sensei MIchael CHINA said,

    May 26, 2007 at 11:55 am

    Uh…actually 阿姨 is maternal aunt. 姑姑 is the term for paternal aunt. And wait till you’ve got to deal with the 堂 and the 表. It took me many years of growing up in an overseas Chinese family to get an idea in my youth.

Leave a Comment

/* line below was changed, used to be wp-comments-post.php */

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security text shown in the picture. Click here to regenerate some new text.
Click to hear an audio file of the anti-spam word