<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Having fun with Chinese colloquialisms from 奋斗</title>
	<atom:link href="http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/</link>
	<description>Urban Sociology and Urbanism, in China and North America</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 09:48:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: GAC</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50857</link>
		<dc:creator>GAC</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 14:40:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50857</guid>
		<description>Dang, looks like a debate starting on 动手动脚 right after I added it to Skritter.  I wish they&#039;d let me edit my submissions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dang, looks like a debate starting on 动手动脚 right after I added it to Skritter.  I wish they&#8217;d let me edit my submissions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shan</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50854</link>
		<dc:creator>shan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 04:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50854</guid>
		<description>动手动脚 doesn&#039;t have as consensual of a connotation as &quot;hooking up&quot;.  it&#039;s more of a trying to get some, trying to hook up.  usually it&#039;s in the context of 他 (male) 跟 XX 动手动脚, with the emphasis on &quot;他跟&quot;, as in he took the initiative to try to get some with XX

the phrase itself doesn&#039;t really mean having actually hooked up, but rather the attempt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>动手动脚 doesn&#8217;t have as consensual of a connotation as &#8220;hooking up&#8221;.  it&#8217;s more of a trying to get some, trying to hook up.  usually it&#8217;s in the context of 他 (male) 跟 XX 动手动脚, with the emphasis on &#8220;他跟&#8221;, as in he took the initiative to try to get some with XX</p>
<p>the phrase itself doesn&#8217;t really mean having actually hooked up, but rather the attempt</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benjamin Ross</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50853</link>
		<dc:creator>Benjamin Ross</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 14:58:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50853</guid>
		<description>@Brenton

I Chinese friend of mine has also highly recommended 蜗居.  Says it&#039;s both extremely popular and controversial.  I think I&#039;m going to try to tackle it after I finish 奋斗.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Brenton</p>
<p>I Chinese friend of mine has also highly recommended 蜗居.  Says it&#8217;s both extremely popular and controversial.  I think I&#8217;m going to try to tackle it after I finish 奋斗.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brenton</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50852</link>
		<dc:creator>Brenton</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:59:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50852</guid>
		<description>I&#039;ve yet to watch it, but my tutor highly recommends 蜗居: http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%9C%97%E5%B1%85</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve yet to watch it, but my tutor highly recommends 蜗居: <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%9C%97%E5%B1%85" rel="nofollow">http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%9C%97%E5%B1%85</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xge</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50851</link>
		<dc:creator>xge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:17:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50851</guid>
		<description>@GAC
No it does not. The second meaning should be 唯物主义</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@GAC<br />
No it does not. The second meaning should be 唯物主义</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GAC</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50850</link>
		<dc:creator>GAC</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 07:03:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50850</guid>
		<description>Question, does 物质主义 carry both of the main meanings of &quot;materialism&quot; -- (the common one &quot;pursuit of material wealth over spiritual pursuits&quot;, and the more technical meaning: &quot;belief that nothing exists outside the material/physical world&quot;)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question, does 物质主义 carry both of the main meanings of &#8220;materialism&#8221; &#8212; (the common one &#8220;pursuit of material wealth over spiritual pursuits&#8221;, and the more technical meaning: &#8220;belief that nothing exists outside the material/physical world&#8221;)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xge</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50848</link>
		<dc:creator>xge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 03:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50848</guid>
		<description>Besides downloading the show, you can also watch it online. Please try youku.com or www.ppstream.com. ppstream has a client software and offers more than 100,000 DVD quality movies and TV shows.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Besides downloading the show, you can also watch it online. Please try youku.com or <a href="http://www.ppstream.com" rel="nofollow">http://www.ppstream.com</a>. ppstream has a client software and offers more than 100,000 DVD quality movies and TV shows.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50846</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 01:31:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50846</guid>
		<description>&quot;Hick&quot; and &quot;bumpkin&quot; are the original meanings of 土 in this context, but sometimes it can just mean &quot;dorky&quot; or &quot;lame.&quot; 

小市民 traditionally means &quot;petty bourgeoisie,&quot; rather than &quot;small town folk&quot; -- it apparently still gets used in Shanghai, a city to the entirety of which it applies. Haven&#039;t seen the show, so I don&#039;t know if it&#039;s being used in this sense here, but that&#039;d be my guess.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Hick&#8221; and &#8220;bumpkin&#8221; are the original meanings of 土 in this context, but sometimes it can just mean &#8220;dorky&#8221; or &#8220;lame.&#8221; </p>
<p>小市民 traditionally means &#8220;petty bourgeoisie,&#8221; rather than &#8220;small town folk&#8221; &#8212; it apparently still gets used in Shanghai, a city to the entirety of which it applies. Haven&#8217;t seen the show, so I don&#8217;t know if it&#8217;s being used in this sense here, but that&#8217;d be my guess.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benjamin Ross</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50844</link>
		<dc:creator>Benjamin Ross</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:04:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50844</guid>
		<description>@Martin

Emule, You can get pretty much any Chinese show ever made.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Martin</p>
<p>Emule, You can get pretty much any Chinese show ever made.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chriswaugh_bj</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/having-fun-with-chinese-colloquialisms-from-%e5%a5%8b%e6%96%97/2009/11/30/comment-page-1/#comment-50843</link>
		<dc:creator>chriswaugh_bj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 11:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://benross.net/wordpress/?p=1156#comment-50843</guid>
		<description>Provincial, to put it politely, but words like hick and bumpkin are definitely good translations for 土.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Provincial, to put it politely, but words like hick and bumpkin are definitely good translations for 土.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

