01.26.07
HAA-LOW!!!
It’s late afternoon in a crowded shopping district anywhere in China. After buying some Chinese tea and scarfing down a Big Mac, you are walking back to the bus stop when suddenly out of the blue you hear a voice coming from a Chinese guy with a baseball hat and a Yao Ming jersey walking your direction: “HAA—LOW!” After two and a half years in China, there is not a single word in the English language that I detest as much as the one which is the first and possibly only word known by many of the world’s non-English speakers.
Of the many common annoyances which come with living in China, the constant “hello’s” are one I still have not been able to get over. Here’s how it works. You are walking nonchalantly down a crowded street when a young guy (of the hundreds of times this has happened, it has never once been a female) turns to you with a grin on his face, and just as he passes you, yells “HAA—LOW.” What comes out usually sounds more like the word “hollow” than it does like “hello.”
When I first got to China, I was often confused, my first reaction thinking that the hello-wers were simply people whom I had briefly met before, but couldn’t remember (Fuqing was a small place like that). Later, I postulated that the “hello’s” were simply a kind gesture, so as to say “Welcome to China our foreign friend” or something along those lines. I didn’t hear the full story until one night I was walking around downtown Fuqing with my Chinese friend Yueting, when a group of teenage boys with spiky hair and warm-up suits, passed us bringing with them a chorus of “HAAA-LOWWW.” Yueting turned to me and angrily said “I hate that,” and pointed out that Chinese people never greet strangers (this is true) and that the “hello’s” were purely mocking in nature. To put it simply, it would be like me walking around the streets in Kansas City, and whenever I see a Chinese person (or any Asian for that matter) yelling “Chinaman” at them. I’m sure this has happened at points in US history.
I should mention that the “hello’s” come in several different flavors, and aren’t always inherently mocking in their intent. There is the occasional student who passes me on the street, probably freshly out of English class, who gives me a casual “hello,” not in attempt to make a joke, but simply to be polite, or as a small opportunity to use the English he has learned in school, albeit such a small morsel. There is also that eager English learner who will accost any foreigner in the street in attempt to strike up conversation to practice their English. This, although annoying at times, is at least respectful, and doesn’t come with any condescending feelings. Then there are the parents who eagerly push their children to “say ‘hello’ to the foreigner” as if I am some kind of zoo animal. However, I would estimate that 80% of the “hello’s” I receive, fall into the mocking category.
In addition to “hello” there is also the occasional (although less and less these days) shout of “lao wai,” which literally means “old outside” or more accurately “foreigner.” “Laowai” is a complicated term, and contrary to the belief of many laowai, it’s connotation is not always negative. It’s often used in conversation as a convenient abbreviation for the technical term for foreigner, “wai guo ren,” which literally means “outside country person.”
In a completely isolated instance, one time I was walking around a downtown Fuqing, when I passed a group of teenage boys. Just as I passed, out from the crowd came the phrase “Suck my dick!” in heavily accented English. All the boys laughed. This time I was laughing too.
The “hello” problem is typically inversely proportional to how cosmopolitan a particular city is. For example, in Shanghai if you hear a “hello” it’s probably from the white guy going the other direction on the escalator who notices that you two are wearing the same Van Halen T-shirt. Beijing is the same. In the big cities, the novelty of foreigners is stale enough that you can no longer get a rise out of simply yelling “hello” at them.
So how do you deal with this “problem?” One way is to just suck it in and keep walking as if nobody is talking to you. The most humiliating response is to turn around and give the deer in the headlights “Hey, somebody just said ‘hello’ to me.” look. Ignoring somebody who is yelling at you from ten feet away can be demeaning enough in some situations and provide an adequate feeling of retribution. A while ago my girlfriend suggested (and now regrets teaching me) the phrase “gan ma,” which means something along the lines of “What the fuck are you doing?” not in the tone you would get from your parents after leaving the bathwater running until it overflowed, but more so in the sense of the way people would respond if you stood at a street corner in July singing Christmas carols with your underwear on the outside of your pants. Basically, if you walk up to an average Chinese person and yell “ni hao” at them, “gan ma” is what you will get in return. “Gan ma” worked really well because not only did it throw a quick curveball at the heckler (a typical hello-wer isn’t expecting the foreigner to speak any Chinese) but it also turned the joke back around at them. My favorite time to pull this one out was when a Chinese guy, in the company of females, would “hello” me in an attempt to show off…at my expense. Replying with “gan ma” would turn the tables and then he would find himself being laughed at by the girls in his company.
Last May I traveled to Jiangxi and Hunan province with my friend Ron (check out the pics www.benross.net/photos.htm ), and naturally we ran into a lot of hello-ers as we were traveling through small towns. After getting some good mileage out of “gan ma” we came up with an even better solution to the “hello” problem. If one of us heard a “hello” we would immediately turn to the other and with a puzzled look, ask, in Chinese “What language is that guy speaking?” The other one would reply back “I’m not sure, maybe Russian? Pakistani?” This took people completely off balance, with the hecklers either apologizing to us in Chinese, or simply scurrying away, bewildered.
Note: As with most of the “bad behaviors” that Westerners commonly make note of in China, it is only a small percentage of the population who participates in the hello-ing. By in large, most Chinese people would probably find it inappropriate and rude as well.
James
said,
February 8, 2007 at 5:35 pm
那些“hello”嘲弄老外的人,他们一般都是些狂妄自大,鲁莽没礼貌的人,不但你们老外讨厌他们,我们普通百姓也是不喜欢这种人的。
对于他们,只有一点是比较让我觉得过得去的,就是他们的胆量。在大庭广众,对英语一无所知,而且还以极不标准的发音,居然敢在一个老外面前班门弄斧,“HAA—LOW.”切实胆量不小。
像我,虽然学了几年英语,可还是哑巴英语,自愧不如。
Benjamin Ross
said,
February 9, 2007 at 5:07 pm
James-
You always make such interesting comments to my blog, but I am not exactly sure who you are. Have we met? Do you have QQ? Thanks again for the comments.
-Ben
Lawrence
said,
March 4, 2007 at 5:09 pm
Ben-
איזה יופי של האיתר שעשתה!
Really your blog is fucking hilarious.
Let me know where you’re at, will be on your side in a few weeks.
LB
Michael O
said,
March 5, 2007 at 1:15 am
Hi Ben-
FABULOUSLY FUNNY BLOG-
The descriptions are over the top funny and great material for a comic or even a scene in a childrens musical.
The first culture to find a kosher pig will win..
Your top 10 list is GREAT!
Keep in touch and let me know when you will be back on this side of the world.
Michael O
John B
said,
March 13, 2007 at 8:01 pm
James,
如果骚扰老外是一种表示胆量的方法,那么这些流氓真是太可怜了。一般他们并不是“在一个老外面前班门弄斧”,而是是等我们过去了再喊起来。那算什么胆量?
Benjamin Ross
said,
March 21, 2007 at 10:57 pm
Actually, I have come up with a new strategy in dealing with the “hello’s.” Now when people do it to me (assuming they are mocking) I turn around and stare at them open-mouthed as if I have never seen a Chinese person before. This strategy turns the tables quite nicely and seems to be pretty effective.
James G
said,
April 26, 2007 at 3:53 pm
Living in Beijing I don’t get haa-loowed very often, but it does happen, especially by tubers (tubaozi) who have just come in from the countryside for the first time. I don’t usually react verbally unless it’s clear that the guy is trying to get points from his friends at my expense, in which case I casually say 班门弄斧. This way they realize not only that the laowai speaks Chinese, but speaks well enough to know 成语, and they start laughing at the haa-lower. Petty–sure, but it makes me feel better.
Jeremy
said,
May 7, 2007 at 5:51 pm
yeah, a hell lot of chinese do pronounce hello kinda like hollow.
Malcolm
said,
May 20, 2007 at 10:09 pm
> To put it simply, it would be like me walking around the streets in Kansas > City, and whenever I see a Chinese person (or any Asian for that matter) > yelling “Chinaman” at them. I’m sure this has happened at points in
> US history.
Ben: The US equivalent “greeting” is “ching chang chong”. I got it two months ago in NYC (5th Ave.).
Shopgirl's Shanghai blog
said,
May 22, 2007 at 11:45 pm
Has happened several times that people say ni hao to me in Sweden, mostly other foreigners in Sweden though.
Shanghai Roundeye
said,
May 28, 2007 at 9:04 pm
Nice article. It happens once in a while here in Shanghai but usually not downtown. Its mostly down some alley or side street. My friends and I have pondered the same question of “Is it mocking or not?” for quite a while now. I don’t mind shy children trying out the English they just learned in class but I do hate it when some punk thinks he’s funny by making you turn your head when he shouts to you. Thanks for the Chinese tip of saying “gan ma”. My Mandarin is pretty rough and that seems to be a better way of replying than “chi wo de ji ba!”. Did I even spell that right? You get the idea.
LT
said,
July 15, 2007 at 8:13 pm
I thought the comment from James was really interesting as well. He describes various sides of this, how other Chinese would also not appreciate it, the combination of guts and insecurity that makes someone shout it out, and such.
Ben makes some nice differentiation about the various motivations of people, noting the particularly “not really friendly” aspect of this kind of hello, it is definitely a mocking sort of hello, if I might add a little bit of comparison:
In the U.S. upon seeing a person who appears Asian, white persons react in various ways.
1. No real reaction, no biggie, yah so.
2. Notices, ya so, what’s it got to do with anything, cool.
3. Are you from China, I just got back from Beijing. 真觉得不错,有多变化。
4. Ni hao, are you from Japan?
5. Qingchong qing Chinaman!
Ben’s talking about number five. Just like in the U.S., the same varieties exist in China aka U.S. 20 years ago, or whenever ago, and still in some parts. IMO
Limin
said,
September 5, 2007 at 7:41 pm
I’m a teacher of English. After reading your blog, I really feel there’s a wide cultural gap between us.Suppose I stay abroad, it’s Ok to hear”nihao”.