<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Don&#8217;t forget to say &#8220;please&#8221; and &#8220;thank you.&#8221;</title>
	<atom:link href="http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/</link>
	<description>Urban Sociology and Urbanism, in China and North America</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 09:48:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Elizabeth</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-54949</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:51:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-54949</guid>
		<description>Ben,
I know this post is more than 4 years old, but thank you for it!  It&#039;s well-thought-out and well-written, and I&#039;m going to show it to my students!  They head to America soon, and hopefully this will help them American 礼貌 versus Chinese 客气.  Thanks!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ben,<br />
I know this post is more than 4 years old, but thank you for it!  It&#8217;s well-thought-out and well-written, and I&#8217;m going to show it to my students!  They head to America soon, and hopefully this will help them American 礼貌 versus Chinese 客气.  Thanks!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marian Rosenberg</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-54333</link>
		<dc:creator>Marian Rosenberg</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2011 15:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-54333</guid>
		<description>RE: Thank You

A local laowai friend of mine whose I Chinese I tend to listen to quite carefully owing to her having vastly more standard pronunciation than I do (albeit a much smaller vocabulary) has the tendency to do cut off the second syllable in 谢谢 when thanking people in that us-Americans-thank-everybody-but-I&#039;m-really-not-the-slightest-bit-thankful-that-you-did-your-job-and-are-not-a-complete-moron way and to fully pronounce it when she&#039;s actually thankful.

Almost every native speaking friend of ours who we&#039;ve asked this about since I noticed it is a) entirely unaware that she does this until after it was pointed it out for the first time and b) thinks that the people she&#039;s giving the truncated thank you to will be so surprised that they are being thanked at all as to not know or care that they are receiving a different kind of thank you than she&#039;d give if actually thankful.

RE: Sneezing

At least in Hainan, if you sneeze once they say &quot;有人想你&quot; (someone&#039;s thinking of you) and if you sneeze twice they say &quot;有人骂你&quot; (someone&#039;s criticizing you).

I&#039;ve asked quite a couple of friends and neighbors what it means when you sneeze three or more times and I either get blank looks or (from the parents of small children) “有感冒哈哈哈” (have a cold HA HA HA).

-M</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RE: Thank You</p>
<p>A local laowai friend of mine whose I Chinese I tend to listen to quite carefully owing to her having vastly more standard pronunciation than I do (albeit a much smaller vocabulary) has the tendency to do cut off the second syllable in 谢谢 when thanking people in that us-Americans-thank-everybody-but-I&#8217;m-really-not-the-slightest-bit-thankful-that-you-did-your-job-and-are-not-a-complete-moron way and to fully pronounce it when she&#8217;s actually thankful.</p>
<p>Almost every native speaking friend of ours who we&#8217;ve asked this about since I noticed it is a) entirely unaware that she does this until after it was pointed it out for the first time and b) thinks that the people she&#8217;s giving the truncated thank you to will be so surprised that they are being thanked at all as to not know or care that they are receiving a different kind of thank you than she&#8217;d give if actually thankful.</p>
<p>RE: Sneezing</p>
<p>At least in Hainan, if you sneeze once they say &#8220;有人想你&#8221; (someone&#8217;s thinking of you) and if you sneeze twice they say &#8220;有人骂你&#8221; (someone&#8217;s criticizing you).</p>
<p>I&#8217;ve asked quite a couple of friends and neighbors what it means when you sneeze three or more times and I either get blank looks or (from the parents of small children) “有感冒哈哈哈” (have a cold HA HA HA).</p>
<p>-M</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alan</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-933</link>
		<dc:creator>Alan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 18:41:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-933</guid>
		<description>What you have observed is a Mainland Chinese thing.  It might also be a Fuzhou or Southern Chinese thing.  I am originally from Fuzhou, but it has been so long ago when I lived there.  The only thing makes me Fuzhou now is that my parents and siblings still live there.  I understand that Mainland Chinese in general don&#039;t use &quot;please&quot; and &quot;thank you&quot; much.  However, Taiwan Chinese are just like Americans when coming to &quot;please&quot; and &quot;thank you.&quot;  They also over-use &quot;sorry.&quot;  Many American friends have said to me that they don&#039;t understand why Chinese (mainly Taiwanese) would say sorry when it&#039;s not even their fault.  I think they may have confused the meaning of sorry as in apologizing to the sorry as in feeling bad. e.g., I am so sorry your girlfriend stood you up last night.  Because of this drastic cultural difference, many Mainland Chinese folks in America have been misunderstood as abrasive or rude.  Fuzhou-ren is generally polite and more humble than northerners.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What you have observed is a Mainland Chinese thing.  It might also be a Fuzhou or Southern Chinese thing.  I am originally from Fuzhou, but it has been so long ago when I lived there.  The only thing makes me Fuzhou now is that my parents and siblings still live there.  I understand that Mainland Chinese in general don&#8217;t use &#8220;please&#8221; and &#8220;thank you&#8221; much.  However, Taiwan Chinese are just like Americans when coming to &#8220;please&#8221; and &#8220;thank you.&#8221;  They also over-use &#8220;sorry.&#8221;  Many American friends have said to me that they don&#8217;t understand why Chinese (mainly Taiwanese) would say sorry when it&#8217;s not even their fault.  I think they may have confused the meaning of sorry as in apologizing to the sorry as in feeling bad. e.g., I am so sorry your girlfriend stood you up last night.  Because of this drastic cultural difference, many Mainland Chinese folks in America have been misunderstood as abrasive or rude.  Fuzhou-ren is generally polite and more humble than northerners.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Heilong</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-904</link>
		<dc:creator>Heilong</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 00:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-904</guid>
		<description>I done a brief study on superstitions of Europe and what I had read about the God Bless You thing was that When a person sneezes was the only time when a Demon could enter your body trough your nose. Saying God Bless You could prevent this from happening.

On a side note, I think its awful that America is changing anything with religious context for example: the Easter Bunny is now called the Holiday Bunny, A curse word is now referred to as a Cuse word and its just a matter of time before they rename Christmas. What’s up these festivals are losing their meanings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I done a brief study on superstitions of Europe and what I had read about the God Bless You thing was that When a person sneezes was the only time when a Demon could enter your body trough your nose. Saying God Bless You could prevent this from happening.</p>
<p>On a side note, I think its awful that America is changing anything with religious context for example: the Easter Bunny is now called the Holiday Bunny, A curse word is now referred to as a Cuse word and its just a matter of time before they rename Christmas. What’s up these festivals are losing their meanings.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gustaf Hansen</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-839</link>
		<dc:creator>Gustaf Hansen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 07:16:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-839</guid>
		<description>ken: In Swedish it&#039;s written as &quot;prosit&quot; and the meaning would translate something like &quot;may it benefit you&quot;. It comes from the latin word &quot;prosit&quot; which also would have a similar meaning. Why we Swedes would use the word comes from the same superstition as Jeremy Bollman described in his comment, a bad demon is exiting your body.

On a side note: the Germans use this same word when drinking to say &quot;cheers&quot; (their pronunciation/spelling is &quot;prost&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ken: In Swedish it&#8217;s written as &#8220;prosit&#8221; and the meaning would translate something like &#8220;may it benefit you&#8221;. It comes from the latin word &#8220;prosit&#8221; which also would have a similar meaning. Why we Swedes would use the word comes from the same superstition as Jeremy Bollman described in his comment, a bad demon is exiting your body.</p>
<p>On a side note: the Germans use this same word when drinking to say &#8220;cheers&#8221; (their pronunciation/spelling is &#8220;prost&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeremy Bollman</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-794</link>
		<dc:creator>Jeremy Bollman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 17:24:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-794</guid>
		<description>I always heard that blessing someone when they sneeze comes from people thinking a demon was exiting their body, therefore are in need of a blessing.  Which is probably a crock, but that is what I grew up thinking.  When I was in Japan wondering about this cultural difference my Japanese friends told me that it was a little embarrassing to sneeze in public; so why would you draw attention to it by saying something in response?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I always heard that blessing someone when they sneeze comes from people thinking a demon was exiting their body, therefore are in need of a blessing.  Which is probably a crock, but that is what I grew up thinking.  When I was in Japan wondering about this cultural difference my Japanese friends told me that it was a little embarrassing to sneeze in public; so why would you draw attention to it by saying something in response?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Danielle</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-250</link>
		<dc:creator>Danielle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 08:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-250</guid>
		<description>Ken i totally agree with you about the &quot;politeness&quot; and &quot;impoliteness&quot;. Well, but i guess i am an exception in that case. I mean, when i say &quot;Gesundheit&quot; to others who sneeze, i do show my feelings. I do wisper quietly in my heart that i wish them &quot;good health&quot;......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken i totally agree with you about the &#8220;politeness&#8221; and &#8220;impoliteness&#8221;. Well, but i guess i am an exception in that case. I mean, when i say &#8220;Gesundheit&#8221; to others who sneeze, i do show my feelings. I do wisper quietly in my heart that i wish them &#8220;good health&#8221;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chriswaugh_bj</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-249</link>
		<dc:creator>chriswaugh_bj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 04:54:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-249</guid>
		<description>I won&#039;t comment on whether 300 should be called 肉麻 or not. It was just an interesting new word for me, especially considering how I learnt it. 

Ben, I believe saying &quot;God Bless You&quot; or &quot;Gableshoo&quot; or &quot;Bleshoo&quot; (Kiwi equivalent) does originally come from some superstition about sneezing and illness. Not sure of the exact origin, though.

Ken, you&#039;re right, it is more about what is considered polite, and is really more ritual than anything else. Certainly has nothing to do with some cultures being &quot;veiled&quot; and others being &quot;open&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I won&#8217;t comment on whether 300 should be called 肉麻 or not. It was just an interesting new word for me, especially considering how I learnt it. </p>
<p>Ben, I believe saying &#8220;God Bless You&#8221; or &#8220;Gableshoo&#8221; or &#8220;Bleshoo&#8221; (Kiwi equivalent) does originally come from some superstition about sneezing and illness. Not sure of the exact origin, though.</p>
<p>Ken, you&#8217;re right, it is more about what is considered polite, and is really more ritual than anything else. Certainly has nothing to do with some cultures being &#8220;veiled&#8221; and others being &#8220;open&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Chiang</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-248</link>
		<dc:creator>James Chiang</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 04:29:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-248</guid>
		<description>Maybe 肉麻 in English means “cheesy.”But I meant  using 肉麻 to describe the movie 300 is not proper.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe 肉麻 in English means “cheesy.”But I meant  using 肉麻 to describe the movie 300 is not proper.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benjamin Ross</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/dont-forget-to-say-please-and-thank-you/2007/04/17/comment-page-1/#comment-247</link>
		<dc:creator>Benjamin Ross</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 04:08:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=44#comment-247</guid>
		<description>I had always heard that us white folk saying &quot;God Bless You&quot; or as we say it nowadays &quot;Gableshoo&quot; comes from the time of the Black Plague in Europe.  When people were heard sneezing, others would say &quot;God Bless You&quot; out of fear that they had the plague.  However, this story could have come from the same people who concocted Santa Clause and the Tooth Fairy.  Anybody know for sure?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had always heard that us white folk saying &#8220;God Bless You&#8221; or as we say it nowadays &#8220;Gableshoo&#8221; comes from the time of the Black Plague in Europe.  When people were heard sneezing, others would say &#8220;God Bless You&#8221; out of fear that they had the plague.  However, this story could have come from the same people who concocted Santa Clause and the Tooth Fairy.  Anybody know for sure?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

