04.17.07

Don’t forget to say “please” and “thank you.”

Posted in Culture Clash, Linguistics at 1:32 am by Benjamin Ross

Last night I went out to dinner with a large group of both Chinese and Westerners. Two of the Westerners were a couple who had only been in China for one month. They had been eagerly studying Chinese, and whenever a new dish came out, they would ask one of the Chinese hosts what it was called, and have them write the name down on a piece of paper in both pinyin and characters. After each new word, the couple repeatedly thanked their host with multiple xie xie’s. This excessive thanking would be appropriate, if not expected, in a Western context, but in China it comes off awkward. Why? Because Chinese rarely say “please” and “thank you” (谢谢 and ) for small tasks when dealing with friends.

This does not mean that Chinese people are rude or lack courtesy. Rather, the usage of these “courtesy” words varies across culture. If you do a small favor for a Chinese friend, chances are (unless he is trying to over-compensate for culture difference) he will not thank you directly. Here is the logic. The two of you are friends. It is only natural for you to help one another out. Thanking is not necessary because helping each other out is what friends do.

Here’s a simple example. Let’s look at a typical exchange from a Western dinner table, compared with a Chinese dinner table.

eating dinner in the West.

Person A: “Would you please pass the potatoes?”

Person B: “Here you go.”

Person A: “Thanks.”

eating dinner in China

Person A: “Give me the potatoes.”

Person B: (passes the potatoes, no response)

The general consensus is that Westerners communicate more directly than Chinese people. However, in this situation, the converse is true. If a Chinese person were to ask 请问你能不能把那个土豆给我一下 (Would you please pass me the potatoes?), to his friend or family member, it would give the impression that the relationship between the two is not strong, thus the need for “over politeness.” In the West, “over politeness” is the default. For us, simply saying “Give me the potatoes” sounds rude.

Saying “thank you” to a close Chinese friend who is not familiar with Western culture will often leave you with a reply like “Why are you thanking me? Are we not good friends?” This can be a difficult linguistic concept for Westerners to grasp, as we are taught from childhood to say “please” and “thank you” for virtually everything. Saying “thank you” after somebody passes you the potatoes is only natural, but for Chinese these “politeness” words are usually reserved for service people, or unfamiliar acquaintances.

When we learn a language, we need to remember that learning the context of words and phrases is just as important as learning their meanings. Just because 谢谢 has the same literal meaning as “thank you” does not mean that it will have the same effect when put into use in a real situation.


 

03.27.07

ni hao ma?

Posted in Culture Clash, Linguistics at 11:46 pm by Benjamin Ross

If you’re a foreigner who has studied Chinese, most likely during your first Chinese lesson you learned the phrase ni hao ma. Ni hao ma is probably the most accurate literal translation for “how are you?” however there is one problem. Chinese people never say this to each other. The only time I have heard it used among Chinese people is when translating “How are you?” into Chinese. This begs the obvious question. If Chinese people never say ni hao ma, why is it on the first page of nearly every Chinese textbook in existence? The problem lies in the fact that often it is impossible to literally translate greetings. When you are asking somebody “how are you?” you are not concerned with their answer. Instead you are acknowledging their presence, and allowing them the opportunity to reaffirm yours. Chinese works the same way, except their common greetings are a little more colorful than ours in English. If I were writing my own Chinese book, I would use the following 3 phrases as equivalents of “how are you?”

你吃了吗? ni3 chi1 le ma Have you eaten yet?
去哪里啊? qu4 na3 li3 a1 Where are you going?
在干吗啊? zai4 gan4 ma a1 What are you doing?

Westerners sometimes feel uncomfortable when Chinese people ask them these questions, especially if it is in English. This can also cause some cultural misunderstanding. Here’s an example of a conversation I had with my friend Jin Long on my third day in China.

(phone rings at 8 am)

Ben: Hello.

Jin Long: Hello Ben, have you had your breakfast?

Ben (excited): No not yet, wanna get breakfast together?

Jin Long: Of course not.

Ben (surprised): Why not?

Jin Long: I have already eaten my breakfast.

Ben (confused): …Oh, I see.

In fact, nobody really cares whether or not you have eaten lunch. It’s just their way of saying “How are you?” or as we might say ni hao ma.


 

03.19.07

Some things are better off when left untranslated

Posted in Curious English, Linguistics at 11:16 pm by Benjamin Ross

This is a shipping box I saw in a restaurant tonight. Did they really need to translate (or should I say transliterate) the Chinese into pinyin? I can’t imagine “texianweijin” and “fuzhoukangyoumaoyiyouxiangongsi” would be any more comprehensible to a non-Chinese person than the characters themselves. FYI: The content of the box is “special fresh MSG.”

« Previous Page « Previous Page Next entries »

china china china mandarin mandarin mandarin beijing beijing beijing shanghai shanghai shanghai chinese chinese chinese China Chinese Mandarin Taiwan Beijing Shanghai Taipei Lhasa Tibet Asia China travel Chinese lessons Mandarin lessons learn Chinese Hong Kong Xi'an Great Wall China tours