<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A $5 Culinary Trip Through Tokyo (Part 3 of 3)</title>
	<atom:link href="http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/</link>
	<description>Urban Sociology and Urbanism, in China and North America</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 06:41:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jeremy Yeh</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-7654</link>
		<dc:creator>Jeremy Yeh</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 09:49:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-7654</guid>
		<description>well, ben, &#039;Their meanings remain the same as the Chinese characters they were borrowed from, but the pronunciation is different. &#039; is not accurate. the meanings of some kanji characters remain the same as they are in chinese,but some others are not.  e.g. 勉强 means &#039;be reluctant to do sth&#039; in chinese,but &#039;to study&#039; in japanese. this is a typcial example. however,many other characters do mean similarly or just a little bit differently in both languages.
furthermore,the pronunciations of characters are not exactly very different in both languages. actually the phonetics of many kanji characters sounds close to their counterparts in chinese southern dialects,especially the ones in zhejiang and fujian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well, ben, &#8216;Their meanings remain the same as the Chinese characters they were borrowed from, but the pronunciation is different. &#8216; is not accurate. the meanings of some kanji characters remain the same as they are in chinese,but some others are not.  e.g. 勉强 means &#8216;be reluctant to do sth&#8217; in chinese,but &#8216;to study&#8217; in japanese. this is a typcial example. however,many other characters do mean similarly or just a little bit differently in both languages.<br />
furthermore,the pronunciations of characters are not exactly very different in both languages. actually the phonetics of many kanji characters sounds close to their counterparts in chinese southern dialects,especially the ones in zhejiang and fujian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Al</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6914</link>
		<dc:creator>Al</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 00:34:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6914</guid>
		<description>That white matter with pink sides is 鱼饼, also known as 鱼丸.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That white matter with pink sides is 鱼饼, also known as 鱼丸.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jen</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6675</link>
		<dc:creator>Jen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 02:08:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6675</guid>
		<description>Yep.  Like the others said.  Fish cake.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yep.  Like the others said.  Fish cake.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anqi Dai</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6371</link>
		<dc:creator>Anqi Dai</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2007 07:26:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6371</guid>
		<description>Hi! Ben,
I have been reading your blog since your barber shop days.
Good luck to your new adventure!
Take care!
Anqi Dai  in Kansas City</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Ben,<br />
I have been reading your blog since your barber shop days.<br />
Good luck to your new adventure!<br />
Take care!<br />
Anqi Dai  in Kansas City</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tora</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6265</link>
		<dc:creator>Tora</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 11:47:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6265</guid>
		<description>Hey there, long time lurker here. Glad that you&#039;re back Ben, I find your blog to be quite insightful and unlike many others it&#039;t makes for a really interesting read.

Anyway, the fish loaf that you had in your noodles is called &#039;kamaboko&#039; which is a type of surimi like that imitation crab meat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey there, long time lurker here. Glad that you&#8217;re back Ben, I find your blog to be quite insightful and unlike many others it&#8217;t makes for a really interesting read.</p>
<p>Anyway, the fish loaf that you had in your noodles is called &#8216;kamaboko&#8217; which is a type of surimi like that imitation crab meat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kuhad</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6241</link>
		<dc:creator>kuhad</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 06:43:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6241</guid>
		<description>The white and pink bit was fishcake.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The white and pink bit was fishcake.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beverly</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6240</link>
		<dc:creator>Beverly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 06:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6240</guid>
		<description>It&#039;s Surimi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s Surimi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jason</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6238</link>
		<dc:creator>Jason</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 05:44:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6238</guid>
		<description>Say Hi to Chicago for me, I miss that damn city.

Noodle shops were definitely my staple in Japan. Also around $5 a pop.
Although...that&#039;s still 37.5 RMB man...; )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Say Hi to Chicago for me, I miss that damn city.</p>
<p>Noodle shops were definitely my staple in Japan. Also around $5 a pop.<br />
Although&#8230;that&#8217;s still 37.5 RMB man&#8230;; )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justin</title>
		<link>http://benross.net/wordpress/a-5-culinary-trip-through-tokyo-part-3-of-3/2007/10/23/comment-page-1/#comment-6236</link>
		<dc:creator>Justin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 05:30:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.benross.net/wordpress/?p=140#comment-6236</guid>
		<description>The best way to describe that pink/white mystery food would be &quot;ground, pressed fish product.&quot;  Sort of like hot dogs in America.  Only fish.

I had a similar experience getting around and ordering food in China by using my Japanese kanji.  Even in taxicabs, I&#039;d often pull out my Japanese cellphone and write kanji for things like 国内 to show a driver who&#039;d mistakenly driven me to the 海外 terminal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The best way to describe that pink/white mystery food would be &#8220;ground, pressed fish product.&#8221;  Sort of like hot dogs in America.  Only fish.</p>
<p>I had a similar experience getting around and ordering food in China by using my Japanese kanji.  Even in taxicabs, I&#8217;d often pull out my Japanese cellphone and write kanji for things like 国内 to show a driver who&#8217;d mistakenly driven me to the 海外 terminal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

